Ihre Software wird mehrsprachig.

Für eine mehrsprachige Software genügt es nicht, die Texte der Software selbst Wort für Wort zu übersetzen. Software erfordert eine Lokalisierung, bei der die Software an jene sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten angepasst wird, die für den jeweiligen Absatzmarkt gelten.

Lokalisierung der Software

Häufig stammen die Texte Ihrer Software von unterschiedlichen Entwicklern. So kann es vorkommen, dass für ein und dasselbe Konzept in der Ausgangssprache unterschiedliche Begriffe verwendet werden. In der lokalisierten Version werden diese Begriffe einheitlich übersetzt.

Abhängig von Ihrer Entwicklungsumgebung und der softwaretechnischen Vorbereitung erfordert die Software-Lokalisierung ein hohes Maß an technischem Verständnis verbunden mit fremdsprachlichem Können. Parameter müssen vollständig an die korrekte Position des übersetzten Strings übernommen werden, Texte dürfen nicht abgeschnitten sein.

Bei der Lokalisierung von Software kommen spezialisierte Tools zum Einsatz, die die Qualität der Übersetzung unterstützen und spätere Updates wesentlich beschleunigen.

Lokalisierung der Dokumentation

Die Lokalisierung der Dokumentation erfordert mehr als eine reine Übersetzung der Texte.

Screenshots werden ausgehend von der bereits lokalisierten Software fachgerecht erstellt und in die lokalisierte Dokumentation implementiert.

Darüber hinaus werden auch alle weiteren Grafiken, Tabellen oder Navigationselemente der Online-Hilfe in die Zielsprache übertragen.